Aller au contenu

Traduction notice radiocommandes, à l'attention des modos


Invité Riva

Messages recommandés

Coucou de riva-brest.

J'ai vu dans un autre sujet que Avio Tiger gardait jalousement une mauvaise traduction des notices pour les radios qu'ils importent.

Dans la mesure où j'ai acheté une radio, et si je fais la traduction de la notice en français, ai-je le droit d'en faire profiter tout le monde gratuitement ?

Juste pour le plaisir !

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité helipoint

Hello.

Si c'est une traduction intégrale de la notice anglaise ou japonaise sans reprendre une ligne de la notice Avio Machin et que tu veux en faire profiter les membres du forum il ne peuvent rien y faire. C'est ton travail, ce n'est pas une pompe du maigre travail qu'ils font pour réduire une notice de 200 pages à 50...............

A+ FRED

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité helipoint

Salut.

Diffuser la notice d'un matériel comme ça sur le forum, je ne suis pas certain que ça puisse se faire.

Avio se protège sur ce type de copie. De plus ils payent pour cette "traduction".

C'est leur propriété de diffusion.

Si tu n'as pas de preuve d'achat de ta radio, ils ne te fourniront pas de notice.

Achetez une T12Z en Asie et demandez à Avio une notice en français..........vous pouvez attendre que les poules aient des dents.

A+ FRED

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
dans tout les cas çà ne pose aucun probleme, les notice ne sont pas soumise a de quelconque droit de protection...

tu peut meme scanner la notice avio tiger et la mettre sur le forum... çà ne pose pas de probleme...

vasy lache toi !

salut

là je crois qu'il faut te mettre au courant car y en a qui en ont fait les frais récemment sur le forum pour une notice avio et tiger justement! icon_wink.gif

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
de toute façon aujourd'hui on peu pas lacher une caisse sans risquer un procés...

bref fait comme tu le sens...

fo que je retire ce grade de modo de mon compte çà me cause du tord lol

je suis d'accord avec toi icon_wink.gif

mais apparement avio et tiger sont très réactifs pour protèger leur traduction, même si apprement elles sont pas top.

Mike a été contacté par eux ...

je disais ça juste pour que les gens le sache s'il n'ont pas suivi l'autre post icon_wink.gif

dont voici un extrait:

bonjour,

Suite à la demande de avio & tiger, la notice à été supprimée du serveur.

Merci à tous d'être plus vigilant sur la réglementation ...

votre responsabilité est engagée.

et pour finir je n'ai rien contre toi icon_wink.gificon_biggrin.gif

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Houla, que d'avis différents !

Il semble que la mise à disposition des notices soit un sujet récurrent sur le forum, et que des empêcheurs de jouer en rond genre A.T. mettent régulièrement des bâtons dans les trous.

Je cherchais donc à leur en boucher un, juste pour le plaisir, avec la collaboration de quelques membres du forum pour les termes trop techniques pour mon cerveau lent.

Avant de me lancer sur un tel travail pour la T9 j'aurais trois questions:

- Combien de personnes seraient intéressées par cette traduction ?

- Est-il souhaitable de faire une traduction pour une radio qui ne se vend plus ? En gros quelles sont les évolutions sur la nouvelle version T10 ?

- Le soft étant en anglais exclusivement, faut-il en traduire les termes au risque de ne plus s'y reconnaître entre le mode d'emploi et l'écran ?

Dernier point: Le délai.... A raison de 2 pages par jour, il y en a pour au moins deux mois.

Qu'en pensez-vous ?

Lagaffe

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour

Comme mes connaissances en anglais sont nul ou presque, et que je ne me vois pas acheter une radio sans savoir (c'est quand même un investissement pour longtemps). J'ai choisi une radio ou j'ai trouvé le mode d'emploi en français . J'avais le choix ainsi entre MULTIPLEX et GRAUPNER . (j'ai choisi le deuxième et je ne le regrette pas). Pourquoi ce compliquer la vie .

Bonne journée et bon vols

Gérard

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salutations honorables forumiens

Pour remplacer les illustrations des notices d'origines rien ne t'empêche de faire des photos.

Mais là tu t'embarque dans un sacré boulot! icon_eek.gif

Bon courage.

David.

Effectivement, moi qui ai fait des aides au montage pour le T-Rex 450 et le Xt-50 je peux vous dire que c'est un travaille long et fastidieux !

@+ et bons vols

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Je n'avais pas pensé aux illustrations que je suis évidemment obligé de reproduire.

Reste à savoir où Futaba est assis pour leur demander si...

Je vais voir s'il y a moyen de trouver un interlocuteur chez eux.

hello,

Oui , je pense que c'est la meilleur solution.

prend contact avec eux, ils sont peut etre interressé par ton travail et ainsi mettre en avant leur materiel dans les territoires francophones.

a+

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Donc en gros pas la peine de se casser la tête pour une radio déjà dépassée !

J'ai trouvé une traduction "automatique" de la notice T9, on a l'impression de lire du franchiglais.

Et également lu le sujet sur les notices Futaba... Edifiant concernant la stratégie commerciale de AvioTiger. Une boutique à boycoter.

J'ai écrit chez Futaba, j'attends la réponse...

A suivre.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité rotodingo

Avant de me lancer sur un tel travail pour la T9 j'aurais trois questions:

- Combien de personnes seraient intéressées par cette traduction ?

- Est-il souhaitable de faire une traduction pour une radio qui ne se vend plus ? En gros quelles sont les évolutions sur la nouvelle version T10 ?

- Le soft étant en anglais exclusivement, faut-il en traduire les termes au risque de ne plus s'y reconnaître entre le mode d'emploi et l'écran ?

Lagaffe

Franchement je ne pense pas que se lancer dans une traduction de notice de FF9 soit une chose à faire aujourd'hui. La T-10 pourquoi pas. De toute façon notre loisir est assez complexe et demande qu'on le veuille ou non de maîtriser un peu d'anglais. Perso je lit tj les notices en anglais car leur trduction est en générale soignée (marché USA oblige) et complete. Ca me parait la seule solution vraiment viable.

Nicolas

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

Les cookies sont des fichiers stockés dans votre navigateur dans le but de personnaliser votre expérience web. En acceptant notre politique en matière de cookies, vous acceptez que nous utilisions des cookies.Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.